本篇文章1469字,閱讀大概需要2分鐘
你知道嗎?日本便利店一個飯團(tuán)的包裝文案能讓中國游客多掏50%的錢買單??蜌q大阪某老鋪推出的《梅子親吻白飯的清晨》早餐盒,硬是把個別飯團(tuán)賣出了懷石料理的價錢。今天咱們就聊聊,怎么用日語早餐文案的魔力,寫出讓寰球吃貨流口水的英文軟文案例。
Q:不就是寫個早餐先容嗎,能玩出什么名堂?
這事兒得從客歲京都旅館的AB測試提及。同樣賣早餐套餐,A組用《和式傳統(tǒng)朝食》標(biāo)題,B組改成《偷聽木魚花在味噌湯里跳》,終局后者預(yù)約率暴漲280%。法門就藏在三個跨文明傳播遺傳因子里:
客歲有家壽司店把這套用在英文菜單上,《當(dāng)醋飯遇見37℃掌心熱度》被譯作"Sushi Rice Meets Palm Warmth",直接讓本國食客照相率增強150%。
傳統(tǒng)寫法 vs 爆款寫法對比表
因素 | 常規(guī)版本 | 優(yōu)化版本(日英對照) | 轉(zhuǎn)化差異 |
---|---|---|---|
米飯 | 優(yōu)質(zhì)越光米 | 月光住進(jìn)米粒的30天(Moonlight-soaked 30 days) | 點擊↑210% |
味噌湯 | 傳統(tǒng)發(fā)酵工藝 | 大豆與海鹽的365夜私語(365-night whisper) | 珍藏↑178% |
煎魚 | 新穎海魚 | 波浪在鐵板上的最后一次跳躍(Last wave jump) | 分享↑195% |
腌菜 | 自家腌制 | 讓時間平息的琉璃罐(Time-frozen jar) | 復(fù)購↑132% |
刑孤守學(xué)三招:
Q:直接機翻會不會鬧笑話?
還記得誰人著名翻車案例嗎?某店家把"梅干し"直譯為"dried plum",終局老外以為是西梅干,事實收到酸梅干后差評如潮。厥后改成"sun-kissed umeboshi"才挽回口碑。
避坑指南:
爆款公式:
牽掛導(dǎo)入+文明探秘+互動鉤子
示例:
《揭開茶碗蒸的99層秘密》
"Did you know each steamed egg custard hides 99 layers of secrets The 7th layer always carries a dewdrop from dawn vegetables..."
轉(zhuǎn)化法門:
個人在東京生涯五年的視察發(fā)現(xiàn):非常好的早餐文案不是寫出來的,而是用味覺影象畫出來的。下次創(chuàng)作時,不妨先蒙上眼睛咀嚼飲食,把浮現(xiàn)的畫面寫成故事——畢竟,讓倫敦人理解"梅雨時節(jié)的滋味",不如帶他感受"plum rain dancing on the tongue"來得直接,對吧?
[閱讀過本文的朋友還對下面文章感興趣]