本篇文章1680字,閱讀大概需要3分鐘
為啥你的珠寶文案翻譯成英文總像谷歌直譯?
上周幫友人來看一個(gè)珍珠項(xiàng)鏈的英文先容,開頭那句"此物只應(yīng)天上有"直接譯成"Only God should have this",老外看了估計(jì)以為這是教堂圣物。更絕的是某銀飾品牌把"斬男色"翻譯成"Kill men color",這哪是賣金飾,分明是賣兇器。
說瞎話這事兒不能全怪翻譯水平,客歲海外營銷協(xié)會(huì)的報(bào)告表現(xiàn),63%的中國珠寶廣告在英語商圈翻車,都是栽在文明差異上。有個(gè)做跨境的友人說得切實(shí):"中文文案注重意境,英文文案要像披薩配料表——直接告訴人家奶酪拉絲多長。"
看到文案里出現(xiàn)這些詞,記得先踩剎車:
對(duì)比案例:某翡翠品牌把"鎮(zhèn)店之寶"譯成"Shop guardian treasure",老外以為是驅(qū)邪道具。厥后改成"Signature masterpiece",當(dāng)月詢盤量漲了30%。
中文愛好先造意境,英文最好單刀直入。記著這一個(gè)黃金公式:
賣點(diǎn)+場(chǎng)景+情緒
舉一個(gè)真實(shí)改編的例子:
看清晰沒?英文文案要詳細(xì)到切割面數(shù)、采用途景、物理特點(diǎn),那些虛頭巴腦的意境留給中文海報(bào)就好。
翻譯金屬材質(zhì)和寶石名稱時(shí),錯(cuò)個(gè)字可能吃訟事:
客歲有賣家把"鈦鋼"譯成"titanium steel",終局被職業(yè)打假人盯上。切實(shí)應(yīng)該寫"316L stainless steel",這才算是國際通用說法。
有些中文常采用詞,換成英文可能踩雷:
有個(gè)血淚教訓(xùn):某紅繩手鏈文案寫"keep evil spirits away",在基督教國家被舉報(bào)搞巫術(shù)。厥后改成"positive energy bracelet",差評(píng)才消停。
中文愛好說"精選100顆珍珠",英文要玩點(diǎn)不一樣的:
測(cè)試發(fā)現(xiàn),帶類比描寫的轉(zhuǎn)化率比純數(shù)字高22%。就像賣月餅不說"50克",而說"two bites of happiness",這小神思你得學(xué)。
我見過最聰明的操作,是某琥珀品牌在詳情頁放了個(gè)對(duì)比表:左邊寫中文原意,右邊是英文優(yōu)化版,底下用小字寫"這不是翻譯,是文明轉(zhuǎn)譯"。既顯得專業(yè),又化解了直譯的尷尬。下次翻珠寶文案時(shí),記得先把中文稿里的詩情畫意榨干,留下實(shí)切著實(shí)的賣點(diǎn),再裹上英語天下的糖衣——這才算是出海文案的準(zhǔn)確打開方式。
下一篇 :香水軟文到底是什么?為何能讓消費(fèi)者自愿種草買單?
特別聲明:本站的所有文章版權(quán)均屬于文芳閣軟文發(fā)布平臺(tái),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的文章,應(yīng)在授權(quán)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用,并注明來源為:文芳閣。違背上述聲明者,我們將追究其相干法律責(zé)任。
標(biāo)題:首飾廣告英文翻譯如何避免文化雷區(qū)?
地址:http://wenfangge.cn/index.php?app=xinwen_front&act=one_xinwen&&id=114261
[閱讀過本文的朋友還對(duì)下面文章感興趣]